michals dne 27.12.2015

hebrejstinaHebrejština a řečtina jsou původní jazyky Bible. Jejich porozumění není nutné k pochopení Bible. Pána Boha lze poznat i z našich překladů. Proč tedy studovat Písmo v původních jazycích?

• Pozornost – v našem mateřském jazyku textem někdy letíme a nejsme schopní se soustředit na to co nám říká
• Přesnost – v některých méně jasných textech potřebujeme jemné změní v původních jazycích
• Forma – Bible je literární dílo a hojně využívá literárních prostředků k předání poselství. Protože tyto prostředky jsou vizuálního charakteru, je nesmírně těžké je zohlednit v překladu.

Co když chci víc z textu? Jak dosáhnout k původnímu znění, když neznám původní jazyky?
V našich dobrých možnostech je současné čtení více překladů dohromady. Dále je vhodnou pomůckou dobrý komentář – náš přítel do diskuze. Těmito způsoby pokryjeme zmíněnou pozornost a přesnost, a komentář nás upozorní i na formu.

Pořád ale platí, že ke zbožnému životu a všemu, co k němu potřebujeme, nám velmi dobře poslouží náš překlad.

Jaké prostředky využíváte ke studiu Bible? Zabrousíte při studiu i do původních jazyků?

Sdílet:
Share